Bettertogether.

SO TÀI VỀ DỊCH THUẬT PHÁP LÝ GIỮA NGƯỜI DỊCH (TỪ ĐIỂN) VÀ MÁY DỊCH (GOOGLE TRANSLATE): AI ‘NHỈNH’ HƠN AI?

Nguyễn phước vĩnh cố

A learner of the University of Google

– Professional translators need to know more than a source and a target language. They also have to develop expertise in the subject areas they translate.

– For a successful translation career, the knowledge of two or more languages is not enough. One should also pursue a major technical area, such as law, medicine, business, etc…

Morry Sofer trong ‘The Translator’s handbook’

https://books.google.com/books/about/The_Translator_s_Handbook.html?id=CP70-AGCNcUC

Thêm một ví dụ sinh động về dịch thuật tiếng Anh pháp lý giữa Google translate (GT) và từ điển Anh-Việt. Cụm từ tiếng Anh pháp lý trong từ điển này là ‘BE FOUND GUILTY negligence’ được nhóm biên soạn từ điển dịch là ‘BỊ PHÁT HIỆN LÀ PHẠM TỘI cẩu thả’ nhưng khi tôi nhờ GT dịch cụm từ này qua câu sau đây ‘He was found guilty of negligence’ thì GT cho kết quả thật đầy thú vị và bất ngờ ‘Anh ấy BỊ KẾT TỘI DO sơ suất’.

Thạc gián, 2 / 5 / 2021

Categorised in: dịch thuật, dịch thuật chuyên ngành, Pháp luật

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

%d người thích bài này: