Bettertogether.

NGÔN NGỮ ANH: NGÔN NGỮ VÀ VĂN HÓA NHẬT & DỊCH MÁY, NGƯỜI DỊCH

Trong các biển báo (cấm) ở tiếng Việt như ‘Cấm hút thuốc’, ‘Không hút thuốc’ … thì có thể dịch sang tiếng Anh là ‘No Smoking’ (no + verb-ing)/ ‘Don’t smoke’ (don’t + verb) ( = Cấm Hút Thuốc), ‘Smoking is prohibited’ / ‘Smoking is forbbiden’ (passive construction) ( = Hút Thuốc bị Cấm) nhưng để diễn đạt ý của biển báo cấm hút thuốc ở tiếng Việt cũng như ở tiếng Anh thì người Nhật hay viết ở tiếng Anh là ‘Please refrain from smoking.’ (Xin tiết chế / xin kiềm chế việc hút thuốc). Đưa câu ‘Please refrain from smoking’ nhờ Google Translate (GT) dịch (tiếng Anh sang tiếng Nhật) thì GT sẽ cho ra kết quả 喫煙はご遠慮ください  Kitsuen wa goenryokudasai, rồi nhờ GT dịch câu tiếng Nhật này sang tiếng Việt thì GT cho kết quả ‘Hãy hạn chế hút thuốc’; Tuy nhiên, ở một trang website có địa chỉ dưới đây thì dịch câu tiếng Anh ‘Please refrain from smoking’ là タバコはご遠慮ください Tabako-wa goenryo kudasai’.

https://japanese.stackexchange.com/questions/40265/what-is-the-meaning-of-tabako-wa-goenryo-kudasai/40268

Categorised in: dịch thuật, ngôn ngữ

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

%d người thích bài này: