Bettertogether.

CÁC Ý KIẾN VỀ CÁCH DỊCH CỤM TỪ ‘MISS WORLD VIETNAM’ SANG TIẾNG VIỆT ‘HOA HẬU THẾ GIỚI VIỆT NAM’

CÁC Ý KIẾN VỀ CÁCH DỊCH CỤM TỪ ‘MISS WORLD VIETNAM’ SANG TIẾNG VIỆT ‘HOA HẬU THẾ GIỚI VIỆT NAM’

n.p.v.c

Cách đây một vài ngày, tôi có viết một bài viết ngắn ‘TRANH CÃI CÁCH DỊCH CỤM TỪ ‘HOA HẬU THẾ GIỚI VIỆT NAM’ nay xin dẫn thêm một số ý kiến về cách dịch cụm từ ‘Miss World Vietnam’ và một vài đề xuất liên quan về dịch thuật.

PHẢN ĐỐI

Ý kiến #1:

PGS-TS Phạm Văn Tình, Tổng Thư ký Hội ngôn ngữ học Việt Nam, cho rằng cụm từ Hoa hậu thế giới Việt Nam (Miss World Vietnam) không chỉ trái với logic kết hợp ngôn ngữ thông thường mà còn vô nghĩa.

Ý kiến #2:

Nhà báo Ngô Nguyệt Hữu đồng thời là một facebooker nổi tiếng, cho rằng “Hoa hậu Thế giới Việt Nam” là một cụm từ vô nghĩa.

Ý kiến # 3:

Còn theo MC Phan Anh – người có kinh nghiệm đồng hành cùng các cuộc thi nhan sắc Việt cho rằng tên gọi cuộc thi đó không thuận tai cho lắm.

Là giáo viên tiếng Anh và đã ‘học (hỏi)’ khá nhiều năm về dịch thuật, tôi cũng cho rằng tên gọi ‘Hoa hậu Thế giới Việt nam’ (được dịch sao phỏng (calque) từ tiếng Anh ‘Miss World Vietnam’) gây ra sự mơ hồ về nghĩa nên có vấn đề.

TÁN THÀNH

Ý kiến #1

Nhà báo Ngô Bá Lục, cũng là một facebooker nổi tiếng khác, lại cho rằng Miss World Vietnam nằm trong hệ thống của cuộc thi Miss World (Hoa hậu Thế giới) trên toàn thế giới. Mỗi quốc gia đều có một đơn vị nắm bản quyền và họ hoàn toàn có quyền được tổ chức cuộc thi cấp quốc gia tại quốc gia của mình theo format của Miss World để chọn ra thí sinh xuất sắc nhất tham gia Miss World hàng năm. Rất nhiều quốc gia đã tổ chức các cuộc thi Miss World tại đất nước của họ và lấy tên Miss World gắn với tên quốc gia, ví dụ Miss World Thailand (Hoa hậu Thế giới Thái Lan), Miss World Phillipines (Hoa hậu Thế giới Philippines), Miss World India (Hoa hậu Thế giới Ấn Độ)…

Ý kiến #2

Bạn Nguyễn Khánh cho rằng: ‘Tại Thái Lan cũng có cuộc thi Miss World Thailand nên tên gọi này cũng không có vấn đề gì cả’.

MISS WORLD VIETNAM LÀ GÌ?

Xin xem giải thích trên của nhà báo Ngô Bá Lục.

MISS WORLD AUSTRALIA, MISS WORLD AMERICA

Nếu gõ lên Google ‘What is ‘Miss World Australia?’, ‘What is ‘Miss World America?’… thì ta sẽ có các kết quả (ở đây là các định nghĩa) sau:

Miss World Australia is a national beauty pageant that selects Australia’s representative to the Miss World pageant since 2002 ( …. là cuộc thi sắc đẹp để lựa chọn người đẹp đại diện nước Úc tham dự cuộc thi Hoa hậu Thế giới kể từ năm 2002).

Miss World America, or America’s Miss World, is the official United States preliminary to Miss World, the oldest running international beauty pageant. Each year, the winner of Miss World America represents the United States at the Miss World competition.

(Hoa hậu Thế giới Mỹ, hay Hoa hậu Thế giới của Hoa Kỳ, là cuộc thi sơ bộ để dự thi Hoa hậu Thế giới , cuộc thi sắc đẹp quốc tế lâu đời nhất. Mỗi năm, người chiến thắng Hoa hậu Thế giới Mỹ đại diện cho Hoa Kỳ tại cuộc thi Hoa hậu Thế giới.

Qua hai định nghĩa về ‘Miss World Australia, và‘Miss World America’ trên bằng tiếng Anh ta mới thấy rằng hai cụm từ trên nếu dịch theo phương thức sao phỏng là ‘Hoa hậu Thế giới Australia’, ‘Hoa hậu Thế giới Mỹ’ sẽ dễ dàng hiểu sai về nghĩa và ở tiếng Việt khó lòng gói gọn trọn câu ‘cuộc thi tìm kiếm nhan sắc đại diện Việt Nam tham dự cuộc thi Hoa hậu Thế giới’ chỉ trong một cụm từ ‘Hoa hậu Thế giới Việt nam’.

ĐỀ XUẤT MỘT SỐ PHƯƠNG THỨC DỊCH

1. NÊN GIỮ NGUYÊN CỤM TỪ TIẾNG ANH + GIẢI THÍCH

– Miss World Vietnam 2019 + giải thích (cuộc thi Hoa Hậu Thế Giới tại cấp quốc gia Việt nam), Lương Thùy Linh sẵn sàng chinh phục vương miện thế giới.

– Miss World Vietnam 2019 + giải thích (cuộc thi tìm kiếm nhan sắc đại diện Việt Nam tham dự cuộc thi Hoa hậu Thế giới), Lương Thùy Linh sẵn sàng chinh phục vương miện thế giới.

2. SỬ DỤNG PHƯƠNG THỨC DỊCH MỞ RỘNG (EXPANSION)

Người đẹp đăng quang ở giải này là Thùy Linh và câu tiếng Anh là: ‘Thùy Linh, Miss World, Vietnam’ thì nên dịch tường giải là:

– Thùy Linh, Miss World Vietnam =  Người đẹp Thùy Linh, đã đăng quang Hoa Hậu Thế Giới tại cuộc thi cấp quốc gia Việt nam.

3. ĐI TÌM MỘT TƯƠNG ĐƯƠNG

‘Theo một đề xuất trên internet ta có thể đặt tên gọi của cuộc thi ‘Cuộc thi người đẹp Việt Nam hướng tới cuộc thi Hoa hậu Thế giới’.

21/8/2019

n.p.v.c

Categorised in: dịch thuật, Du lịch

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

%d người thích bài này: