LIỆU TỪ ĐIỂN ‘LONGMAN DICTIONARY OF LANGUAGE TEACHING & APPLIED LINGUISTICS’ CÓ ‘BÉ CÁI LẦM’ TRONG THUẬT NGỮ?
Nguyễn Phước Vĩnh Cố
Tôi đang dịch cuốn từ điển nói trên đăng trong trang Ngôn Ngữ,Văn Hóa & Dịch Thuật – Home | Facebook
https://www.facebook.com/ngonnguvanhoadichthuat/ nhằm giúp sinh viên có kiến thức về ngôn ngữ học cũng như nguồn tư liệu hữu ích về ngôn ngữ học ứng dụng cho việc học ngoại ngữ và giảng dạy, nghiên cứu sau này vì công việc dịch trên đòi hỏi nhiều công sức nên trước hết tôi chỉ chọn những kiến thức ngôn ngữ thật cần thiết cho sinh viên. Tuy nhiên, sáng nay khi chọn thuật ngữ ‘lexical category’ để dịch thì tình cờ tôi phát hiện từ điển ngôn ngữ này đã ‘bé cái lầm’ (?) khi giải thích cụm từ ‘lexical category’ như sau ‘the four main lexical categories are n (noun), v (verb), a (adjective) and p (preposition) (?)… mà ở đây theo thiển ý của tôi ở phạm trù từ loại cuối được ghi là p (preposition): p (giới từ) là một lỗi hoặc ‘in ấn’ hoặc ‘bất cẩn vì ở trong tiếng Anh các từ loại được chia thành 2 nhóm: nhóm từ nội dung/có nghĩa (content words) và từ chức năng (function words) mà nhóm trước bao gồm ‘danh từ’ (nouns), ‘động từ’ (verbs), ‘tính từ’ (adjectives) và ‘trạng từ’ (adverbs). Tôi cữ ngỡ là cuốn từ điển của tôi có thể nhầm lẫn về lỗi in ấn nhưng khi tìm cuốn từ điển này trên Google (pdf) thì phạm trù từ loại đó vẫn là p (preposition),vẫn là như vậy. Vậy câu hỏi là liệu từ điển ‘Longman về Giảng dạy ngôn ngữ & Ngôn ngữ học ứng dụng’ của ba tác giả Jack C. Richards, John Platt & Heidi Platt có ‘bé cái lầm’?
Mồng 4 Tết năm Mậu tuất 2018
Trả lời