Tháng Bảy 9, 2017 NGÔN NGỮ THƯ TÍN NGOẠI GIAO & TƯƠNG ĐƯƠNG CHUẨN VĂN BẢN (TEXT-NORMATIVE EQUIVALENCE) KOLLER & TƯƠNG ĐƯƠNG CHUẨN VĂN BẢN (TEXT-NORMATIVE EQUIVALENCE) NGÔN NGỮ THƯ TÍN NGOẠI GIAO Đọc tiếp →
Tháng Năm 9, 2017Tháng Năm 17, 2017 THE INTERNET RESOURCES AND SPECIALISED TRANSLATORS NGUỒN TƯ LIỆU TRÊN INTERNET VÀ NGƯỜI DỊCH CHUYÊN NGÀNH Đọc tiếp →
Tháng Ba 12, 2017Tháng Ba 16, 2017 NGÔN NGỮ KHÔNG LỜI (NONVERBAL LANGUAGE) & DỊCH THUẬT (TRANSLATION) Đọc tiếp →
Tháng Mười Một 10, 2013Tháng Mười Một 2, 2016 NGÔN NGỮ Y HỌC TIẾNG ANH VÀ DỊCH THUẬT THE LANGUAGE OF MEDICINE IN ENGLISH AND TRANSLATION (Some problems and Challenges in the Translation of English Medical Texts) Đọc tiếp →
Tháng Bảy 21, 2013Tháng Tám 30, 2015 FROM “MISTRANSLATIONS” TO THE STORY OF SPECIALISED TRANSLATION: “ON THE DOTTED LINE”, “USER-FRIENDLY”, “CHEMICAL CASTRATION”, “WHISTLE-BLOWER”. WHATEVER NEXT? Đọc tiếp →