TALK THE TALK
WALK THE WALK
WALK THE TALK
Nay, trong tiếng Anh để nói:
Loại người ‘nói ‘ cốt để khoe ta hiểu biết (miệng) đã có thành ngữ ‘talk the talk’.
Một loại người khác ‘nói là làm’ (vừa miệng vừa tay), có thành ngữ ‘walk the walk’.
& cuối cùng, loại người ‘làm những điều mình nói’ được kết hợp động từ ‘walk’ và danh từ ‘talk’ nên ta có thành ngữ ‘walk the talk’.
Xin giới thiệu cùng các bạn.
Trước hết là
TALK THE TALK (informal) to be able to talk in confident way that makes people think you are an expert (NÓI THÌ GIỎI) như trong ví dụ:
– He could talk the talk, but he never actually achieved much. (Anh ta NÓI THÌ GIỎI LẮM nhưng thật sự chưa bao giờ làm trò trống gì cả).
MỘT ĐỊNH NGHĨA KHÁC VỀ ‘TALK THE TALK’ CỦA TỪ ĐIỂN COLLINS
talk the talk
in British English
to speak convincingly on a particular subject, showing apparent mastery of its jargon and themes; often used in combination with the expression walk the walk
– G7 countries talked the talk with a big package of aid and debt relief.
(Các nước G7 đã NÓI SUÔNG về một gói viện trợ và xóa nợ lớn.)
– They talk the talk but there is no real punishment for misbehaviour.
(Họ NÓI THÌ HAY LẮM nhưng chẳng hề có hình phạt thực sự nào cho hành vi sai trái.)
So it is important that we just don’t talk the talk.
(Vì vậy, điều quan trọng là chúng ta KHÔNG CHỈ NÓI SUÔNG.)
Kế đến,
WALK THE WALK *(informal) to do the things that one says one will (LÀM ĐIỀU MÌNH NÓI) như trong ví dụ:
– They keep saying they’re going to double sales, but now they need to walk the walk (Họ tiếp tục nói họ sẽ tăng gấp đôi doanh thu, nhưng giờ họ cần LÀM ĐIỀU MÌNH NÓI)
– Don’t talk the talk unless you can walk the walk. (Đừng ‘nổ’ lắm trừ phi bạn LÀM ĐƯỢC ĐIỀU MÌNH NÓI)
MỘT ĐỊNH NGHĨA KHÁC VỀ ‘WALK THE WALK’ CỦA TỪ ĐIỂN COLLINS
walk the walk
in British English
or walk the talk*
informal
to put theory into practice
you can talk the talk but can you walk the walk?
Lưu ý:
*Theo từ điển Collins thì ‘walk the walk’ đồng nghĩa với ‘walk the talk’
TALK THE TALK & WALK THE WALK: NÓI LÀ LÀM
* Thành ngữ ‘walk the walk’ thường được kết hợp với thành ngữ ‘talk the talk’ và có nghĩa ‘nói là làm’, ‘nói được làm được’ như ví dụ:
– If you’re going to talk the talk, you’ve got to ‘walk the walk
– Walk it like you talk it.
– I talk the talk, I walk the walk.
TALK THE TALK … NOT WALK THE WALK
If you say that someone talks the talk but does not walk the walk, you mean that they do not act in a way that agrees with the things they say: CHỈ GIỎI NÓI CÒN LÀM THÌ PHẢI XEM LẠI
* Khi thành ngữ ‘walk the walk’ kết hợp với thành ngữ ‘talk the talk’ mà thành ngữ sau dùng ở phủ định có thể tương đương với thành ngữ Việt là ‘Nói như rồng leo, làm như mèo mửa’.
– He talks the talks but he DOESN’T walk the walk.
– When it comes to recycling he talks the talk but he doesn’t walk the walk.
& cuối cùng
WALK THE TALK* (informal) putting your words into action—showing that you mean what you say by actively doing it yourself. It is a version of the everyday phrase ‘practise what you preach’: NÓI LÀ LÀM
– Managers are walking the talk about encouraging new ideas. (Các giám đốc đang thực hiện lời nói đi với việc làm để khuyến khích các ý tưởng mới)
CÁC THÀNH NGỮ ANH DIỄN ĐẠT Ý ‘NÓI LÀ LÀM’
– Practice what you preach.
o He’s such a hypocrite! He never practices what he preaches.
o She’s always telling me to exercise, but she should practice what she preaches.
– Put your money where your mouth is.
o It’s time for the governor to put his money where his mouth is.
o The government might be obliged to put its money where its mouth is to prove its commitment.
Xuân Hà, Thanh Khê, Đà Nẵng 13/06/25