ĐỘNG TỪ ‘AWARD’ LÀ ‘PHẠT’ HAY ‘THƯỞNG’ TRONG MỘT CÂU DỊCH TRONG TỪ ĐIỂN ANH-VIỆT?

Nguyễn phước vĩnh cố

University of Google (U o G)

The court AWARDED (him) damages of £50000.

Ví dụ trên ở từ điển Oxford Advanced Learner’s Dictionary (1992)

ĐỘNG TỪ ‘AWARD’ ĐƯỢC DỊCH LÀ ‘PHẠT’ Ở TỪ ĐIỂN ANH-VIỆT CỦA VIỆN NGÔN NGỮ HỌC

– The court AWARDED (him) damages* of £50 000.

(Tòa án quyết định PHẠT anh ta 50000 pao về các thiệt hại*.)

* ‘damages’ được dịch trong ví dụ này là ‘các thiệt hại’ là không chính xác. ‘damages’ là một thuật ngữ pháp lý có nghĩa ‘tiền đền bù’.

Về sau, từ điển Oxford Advanced Learner’s Dictionary (2005) đổi câu trên sang dạng bị động:

– He was AWARDED damages* of £50000.

ĐỘNG TỪ ‘AWARD’ ĐƯỢC DỊCH LÀ ‘THƯỞNG’ Ở TỪ ĐIỂN ANH-VIỆT CỦA BAN BIÊN SOẠN TỪ ĐIỂN NEW ERA

– He was AWARDED damages* of £50000.

Ban Biên Soạn Chuyên Từ Điển NEW ERA dịch câu – He was AWARDED damages of £50000 thành ‘(Anh ta) được ‘THƯỞNG’ tiền đền bù* là 50000 pao’.

Bạn chọn ‘THƯỞNG’ hay ‘PHẠT’ trong cách dịch ở 2 từ điển trên?

An Khê, Thanh Khê, Đà Nẵng 24/02/2025

Bình luận về bài viết này