Bettertogether.

‘NGÀNH HỌC NGHIÊN CỨU VỀ HUẾ’ DỊCH SANG TIẾNG ANH NHƯ THẾ NÀO?

NHÂN MỘT CÂU HỎI CỦA NGƯỜI BẠN ĐỒNG NGHIỆP Ở HUẾ, CHỊ Myhao Thantrong

Câu hỏi (Q): Anh Cố ơi, ngành học nghiên cứu về Huế có từ mô bằng tiếng Anh không anh?

Trả lời (A):

– Trước hết, phải khẳng định rằng trong từ điển tiếng Anh dù chứa lượng từ vựng lên đến vài trăm ngàn từ sẽ không có môn học như ‘Huế học’, ‘Hà nội học’ … v,v.
Tuy nhiên, cấu trúc ‘nghiên cứu (về) Huế’ hay ‘nghiên cứu (về) Hà nội’ (gọi gọn hơn là ‘Huế học’, ‘Hà nội học’ …) thì lại có chung cấu trúc với bộ môn ‘nghiên cứu (về) dịch thuật’ hay ‘dịch thuật học’ vốn bắt nguồn từ môn ‘translation studies’ do học giả người Mỹ James S. Holmes (1972) đặt ra trong bài viết ‘Tên và Bản Chất của Nghiên Cứu Dịch Thuật’(The name and Nature of Translation Studies) được coi là một tuyên bố cơ sở cho ngành học này.

Từ cấu trúc danh từ ghép trên (noun /adj + noun), người dịch đã sao phỏng (calque) các môn học như ‘văn hóa học’ (cultural studies), ‘quốc tế học’ (international studies), ‘Châu á học’ (Asian studies), ‘Đông phương học’ (Oriental studies), ‘Việt nam học’ (Vietnamese studies) … nên việc dịch bộ môn/ ngành học nghiên cứu về Huế/Huế học có thể sao phỏng sang tiếng Anh là ‘Hue/Huế Studies’.
Cảm ơn câu hỏi của chị Myhao Thantrong, giáo viên dạy tiếng Anh tại Huế.

Categorised in: dịch thuật, dịch thuật chuyên ngành

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

%d người thích bài này: