‘LẦN LƯỢT LÀ’ & DỊCH THUẬT
Sau đây là một đoạn văn trong một bài báo đăng mới đây vài ngày (3/12/17) trên mạng có nhan đề ‘Trao giải cho ba tác giả với sáng kiến thúc đẩy vai trò của thanh niên với hội nhập ASEAN’ trong đó có một câu dịch tôi cho là ‘một vấn đề của dịch thuật’ khi dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh:
Chung cuộc, ban tổ chức trao 7 giải khuyến khích và 3 giải cao cho những phần thi ấn tượng nhất. Trong đó, 3 tác giả đạt giải Nhất, Nhì, Ba LẦN LƯỢT LÀ: Phạm Văn Quý (sinh viên Đại học Y Dược Huế) với ý tưởng trao quyền cho người trẻ trong cộng đồng thông qua mô hình doanh nghiệp xã hội; Trương Long Nhật (học sinh trường THPT Nguyễn Huệ – Huế) với ý tưởng thanh niên phải thoát khỏi “nhà tù chính mình” bằng cách du lịch, lắng nghe và trải nghiệm; Trương Phương Thảo (học sinh trường THPT Quang Trung, Gia Lai) với ý tưởng xúc tiến, tạo cơ hội để thanh niên phát triển nông nghiệp công nghệ cao.
Xin ghi lại câu trên: ‘3 tác giả đạt giải Nhất, Nhì, Ba LẦN LƯỢT LÀ: Phạm Văn Quý…; Trương Long Nhật…; Trương Phương Thảo…
Trước hết, ta cần hiểu cụm từ ‘LẦN LƯỢT LÀ’ ở đây được hiểu là ‘Phạm Văn Qúy đạt giải Nhất; Trương Long Nhật đạt giải Hai và Trương Phương Thảo đạt giải Ba nên khi dịch sang tiếng Anh (Dịch nói cũng như Viết) ta có thể dịch như cách hiểu trên ‘PVQ won/got the first prize; TLN won/got the second prize; and TPT won/got the third prize’. Tuy nhiên, nếu ta cần một ‘tương đương’ với ‘LẦN LƯỢT LÀ’ ở tiếng Anh thì người dịch có thể dùng khá gọn ‘PVQ, TLN, TPT won/got their first, second, third prizes, RESPECTIVELY’ hoặc ‘First, second, and third place in the competition went to PVQ, TLN, TPT , RESPECTIVELY’.
Vậy, khi phiên dịch ở tiếng Anh, ta gặp phải một câu như ‘In April and May, the profits grew 18% and 29%, RESPECTIVELY’ thì ta cũng nên dịch thật gọn như ‘Trong tháng 4, lợi nhuận tăng 18% và trong tháng 5, lợi nhuận tăng 29%’ hay ‘Trong tháng 4 và tháng 5, lợi nhuận tăng LẦN LƯỢT LÀ 18% và 29%’
Trả lời